MEET EUDELIA CONTRERAS / CONOCE A EUDELIA CONTRERAS

Eudelia Contreras

Get to know our Director of Community Impact, Eudelia Contreras! In this interview, Eudelia discusses who she is, her relationship with home, and the richness of the Spanish language. We are so lucky to have this incredible community leader at our organization!

¡Conoce a nuestra Directora de Impacto Comunitario, Eudelia Contreras! En esta entrevista, Eudelia habla sobre quién es ella, su relación con la comunidad y la riqueza del idioma español. ¡Somos muy afortunados de tener a esta increíble líder comunitaria en nuestra organización!

Here you can read the complete interview with Eudelia contreras in English and Spanish / Aquí puedes leer la entrevista completa a Eudelia contreras en inglés y español:

1.¿Quién es Eudelia Contreras? / Who is Eudelia Contreras?

Eudelia Contreras is a daughter, mother, and single mom. A community organizer, she is an interpreter and is currently president of our school district’s board of directors.

Eudelia Contreras es hija, mamá; mamá soltera. Organizadora comunitaria, es intérprete y actualmente es presidente de la mesa directiva de nuestro distrito escolar. 

2. Where Eudelia born? / ¿Dónde naciste, Eudelia?

I was born in a town called Chalchihuites Zacatecas, Mexico. It is a magical, beautiful town,  which I love to return to every year. I love reconnecting with where I’m from, with my roots, and where my family comes from.

Nací en un pueblo que se llama Chalchihuites Zacatecas México. Es un pueblo mágico y hermoso, al que me encanta regresar cada año. Me encanta volverme a conectar con donde soy, con mis raíces, de donde viene mi familia. 

3. How long have you lived in Lake County? / ¿Desde hace cuánto tiempo vives en el condado de Lake?

We arrived in Lake County about 30 years ago, we’ve been here for 30 years; my family. Before living in Lake County we lived in California for a short time. My parents came here for work. Many times I hear: Oh! you came to the mountains to ski, and I’m like  “NO” we came to work, my parents.

Al condado de Lake County nosotros llegamos hace como 30 años ya, llevamos aquí 30 años. Mi familia antes de vivir en Lake County vivía en California por un poco tiempo. Mis padres vinieron acá por razones de trabajo. Muchas veces escucho: ¡Oh! viniste por las montañas, a esquiar, y yo “NO”  vinimos a trabajar.

Are you in love with the mountains? 

Eudelia: You know I haven’t always been, now I’m learning to, well I’ve learned to fall in love with this place, with the opportunities it has given me and yes, with having that love for nature, the mountains that are spectacular here in Lake County.

¿Enamorada de las montañas?

Eudelia: Sabes que no siempre lo había estado, ahora estoy aprendiendo, bueno ya aprendí a enamorarme de este lugar, de las oportunidades que me ha dado y si, de tener ese amor por la naturaleza, las montañas que son espectaculares aquí en Lake County. 

4. What is your relationship with Spanish? / ¿Cuál es tu relación con el español?

My relationship with Spanish is: when I think of Spanish, I think of what defines me, since it is the first language that I began to speak at home with my family. Also when I think in Spanish, I think of a lot of happiness, I think of many smiles. I think because, it takes me back to when I was a child that the aunts would get together in the kitchen to talk and that all the male and female cousins were in another place playing and I would hear that laughter, from afar, from the family.

Mi relación con el español es, cuando yo pienso en el español, pienso en lo que me define a mi, pues es la primera lengua que empecé a hablar en mi casa con mi familia. También cuando pienso en español, pienso en mucha alegría, pienso en muchas sonrisas. Creo porque me regresa a cuando era niña que las tías se juntaban en la cocina a platicar y que todos los primos y primas andaban en otro lado jugando y yo escuchaba esas risas de lejos, de la familia. 

Let’s say Spanish makes you feel at home? 

Eudelia: Totally, Spanish makes me feel at home, it makes me feel me and fun, when I think in Spanish I think of fun, jokes, laughter, I have no other word.

¿Digamos que el español te hace sentir en casa?

Eudelia: Totalmente, el español me hace sentir en casa, me hace sentir yo y divertido, cuando pienso en español pienso en lo divertido en chistes, en risas. Si, en diversión, no tengo otra palabra. 

Yesterday Eudelia told me that when she thinks of Spanish, she thinks of the richness of Spanish!

Eudelia: Yes, totally!! I think that a joke that is so rich, so full of laughs in Spanish or sayings since we have many sayings in Spanish, will never ever; No matter how much we translate it into English, it will never be the same.

Ayer Eudelia me decía que cuando ella piensa en el español, piensa en ¡La sabrosura del español! 

Eudelia: ¡Si totalmente! Creo que nunca un chiste que es tan rico, tan de risas en español o dichos ya vez que tenemos muchos dichos en español ¡Nunca nunca! por más que lo traduzcamos al inglés, nunca va a ser igual.

5. Tell me about your first steps as a community leader? / ¿Cuéntame sobre tus primeros pasos como líder comunitaria?

I think that my first steps as a community leader were from a very young age, although at that time I did not know it. My mother became a single mother, we were very young, me and my sisters and she had to go out to work and I, being the oldest, had to take care of my little sisters and my little brother and I was like, they listened to me and listened to what I said and I think that since then it just started, but at that time I didn’t know.

Creo que mis primeros pasos como líder comunitaria fueron desde muy pequeña, aunque en ese momento yo no lo sabía, mi madre era madre soltera, éramos muy jóvenes, yo y mis hermanas y ella tenía que salir a trabajar. Siendo la mayor tenia que cuidar a mis hermanitas y a mi hermanito, me escuchaban y escuchaban lo que yo decía y creo que desde entonces fue cuando recién empezó, pero en ese momento pues, no lo sabía.

I know that Eudelia is an innate leader, you have a tremendous leadership vocation!

Se que Eudelia es una líder innata ¡Tienes una vocación de liderazgo tremenda!

6. Tell me about your journey at LCBAG / Háblame sobre tu trayectoria en LCBAG.

Yes, look LCBAG, had really been around for many years. When I got to LCBAG I needed to learn how I could fit in. The way I entered this organization was very interesting because I had been in facilitation training with the director of the organization at that time and I remember, it stayed in my mind that she was very good at writing and things like that, an area that I don’t feel is my strong area. Later they hired me as an interpreter because since I was a child I have been there as an interpreter with the neighbors, the “comadres” and all that, then many years later LCBAG called me asking if I could interpret for some meetings and that is how I connected a little and began to know a little about work and at that moment I remember that I wanted to change the job where I was and I came with the director, you can see my work resume; can you give me your opinion what changed and she says: we are hiring here, why don’t you deliver it here? That was how I started.

Si, mira LCBAG yo realmente ya tenía muchos años de existir cuando llegué a conocer a LCBAG y no había conocido la forma que toco. La forma en la que yo entre a esta organización fue muy interesante porque yo había estado en una capacitación de facilitación con la directora de ese tiempo de la organización y me acuerdo, se quedo en mi mente que ella era muy buena para escribir y cosas asi; área en la que yo no siento que sea mi área fuerte. Después me contrataron como intérprete porque desde niña he andado de intérprete ahí con las vecinas, las comadres y todo eso, entonces muchos anos despues LCBAG me llamaron que si podia hacer interpretacion para algunas reuniones y asi es como me conecte un poquito y empecé a conocer un poquito del trabajo y en ese momento recuerdo que yo quería cambia del trabajo en donde estaba y vine con la directora, puedes ver mi curriculum de trabajo; me puedes dar tu opinión qué cambió y ella dice: estamos contratando aquí, ¿Porque no lo entregas aquí? Así fue como empecé. 

La primera coalición que yo empecé a liderar fue la de rutas seguras a la escuela, que es totalmente diferente a lo que estoy haciendo ahora, yo me imaginaba en ese tiempo que yo iba a llevar a los niños a la escuela, yo al frente con un letrero grandote “Vamos a caminar a la escuela” y es totalmente diferente. 

The first coalition that I started to lead was that of safe routes to school, which is totally different from what I am doing now, I imagined at that time that I was going to take the children to school, I was in front with a big “Let’s walk to school” sign and it’s totally different.

Talking to you makes me feel like you are very proud to be a woman and to be Latina!

Hablar contigo es sentirse muy orgullosa de ser mujer y de ser latina. 

7. Do you want to talk a little about your experience as a translator and how translating has brought you closer to the community? / ¿Quieres hablar un poco de tu experiencia como traductora y de cómo te ha acercado traducir a la comunidada?

Yes, being a translator is the way in which I have created many relationships with the community. I don’t know if I would have created those relationships otherwise. As I have told you, from a very young age I began to go to doctor’s appointments with people from the community in which I lived or make phone calls, sometimes some not so pleasant calls. Yes, that experience helped me, but now that I see it, a girl had no business knowing about these intense things that sometimes happen in the community because she is an immigrant or a Latin person or does not have access to the language.

Si, ser traductora es la forma en la que he creado muchas relaciones con la comunidad; no se si de otra forma hubiera creado esas relaciones. Como te he dicho, desde muy niña comencé a ir a citas de doctor con personas de la comunidad en la que vivía o hacer llamadas telefónicas, a veces algunas llamadas no tan agradables. Si me ayudo esa experiencia pero ahora que lo veo, una niña no tenía negocio de andar sabiendo de estas cosas tan intensas que a veces suceden en la comunidad por ser inmigrante o persona latina o no tener el acceso al idioma. 

When did your professional community work start? / ¿Profesionalmente tu trabajo comunitario en qué momento empezó? / When did your professional community work start?

Eudelia: I remember well that we were a group of friends and I was in the eighth grade, or younger, maybe it was the sixth grade and they came on the fifth of May, when you go to school here all your life that you come from another country, they don’t really teach you much about your culture, where you come from. Cinco de Mayo now I know that it is not a big celebration in my country as it is here in the United States. I remember that a group of friends and I wanted to celebrate our culture because none of us really knew what Cinco de Mayo meant, we wanted to have a dance celebration and it was a fight with the teachers because this meant us leaving class to learn from the dances, the celebration activities, that we could have in this type of event and although it was very well received, it was not something that the teachers supported very much at that time.

Creo que mi trabajo comunitario comenzó, recuerdo bien que estábamos un grupo de amigas y yo como en octavo grado, o más pequeñas tal vez era el sexto grado y se venía el cinco de mayo, cuando vas aquí a la escuela toda tu vida que vienes de otro país, realmente no te enseñan mucho de tu cultura, de donde vienes. Cinco de mayo ahora se que no es una gran celebración en mi país como lo es aquí en Estados Unidos. Recuerdo que un grupo de amigas y yo queríamos celebrar nuestra cultura porque ninguna de nosotras realmente sabía lo que significaba el cinco de mayo, queríamos hacer una celebración hacer bailables y fue una pelea con las maestras porque esto significaba nosotros salir de clase a aprender de los bailables, las actividades de celebración, que podíamos tener en este tipo de evento y aunque fue muy bien recibido, no era algo que los maestros apoyaron mucho en ese tiempo. 

8. What is Cooperativa Nueva Unión and what does it mean to you? / ¿Qué es y qué significa para ti Cooperativa Nueva Unión?

Cooperativa Nueva Unión, for me they are two things in one. So far in my career as a community organizer, it is the greatest achievement, a very great success; something I am very proud of. Not only for me but for the community and the residents who live there in Cooperativa Nueva Unión and it was a very hard job. It is the first mobile home  community where the residents are the owners. That was my dream since Istarted working with LCBAG. I said if the owners are the residents and they create their rules, many problems will end. So when that opportunity finally came up, it was incredible, because it was a reflection of hard work.

Cooperativa Nueva Unión, para mi son dos cosas en una, hasta ahora en mi carrera como organizadora comunitaria es el más grande logro, un éxito muy grande; algo de lo que me siento muy orgullosa. No solo por mi, sino por la comunidad y los residentes que viven allí en Cooperativa Nueva Unión y fue un trabajo muy duro, nuestra primera comunidad de parqueadero de Trailers que los residentes son los dueños. Ese era mi sueño desde que empezamos a trabajar con LCBAG, yo decía si los dueños son los residentes y ellos crean sus reglas, los que mandan, los que tienen el control; se van a acabar muchos problemas.

9. What do you think is the main obstacle that a Latina and immigrant woman has to face to obtain a management position in a place like LCBAG? / ¿Cuál piensas es el obstáculo principal que una mujer latina e inmigrante tiene que enfrentar para lograr obtener una posición directiva en un lugar como LCBAG?

I think that the biggest obstacle that a Latina woman faces, to reach higher level positions, is that  there is already a preconceived notion that Latinas cannot, that they do not want to orthey have no interest. I think a lot of that still exists and the other thing is that not all of us had access to higher education after high school. Many times we do not continue our education. In my case, for example, my parents only received education up to the third grade and then they had to leave to be able to work.It is difficult to break that cycle because you don’t know how.  But we Latina women, especially in these jobs where they want to enter the Latinex community, have lived experience and many times that is what helps us go further than a degree.

Creo que el obstáculo más grande que una mujer latina enfrenta, para llegar a posiciones de más alto nivel, creo que desgraciadamente ya hay una noción preconcebida de que las latinas no pueden; no quieren; no tienen interés. Creo que todavía existe mucho de eso y la otra cosa es que no todas tuvimos el acceso a educación más alta después de High School. Muchas veces no continuamos; en mi caso por ejemplo mis papás solo recibieron educación hasta tercer grado y luego necesitaron dejarlos para poder trabajar; entonces es difícil romper ese ciclo porque no sabes o no conoces. Pero nosotras las mujeres latinas; sobre todo en estos trabajos en donde quieren entrar a la comunidad latina es que tenemos la experiencia vivida y eso muchas veces es lo que nos ayuda a llegar más lejos que un degree.  

10. Do you consider yourself an empowered Latina woman? / ¿Te consideras una mujer Latina empoderada?

Now, I do consider myself an empowered Latina woman and it took me a long time. Now I believe.  Not only in the professional field, that has a lot to do with it, but I think that now I have lost my fear much more, even putting limits on things that I do not want to do or that do not have time to do and that do not serve my well-being. I am no longer afraid to say “No” I will not do it, just to look good at a job or a task is something I’m not going to do. If it is not something that brings enrichment to my life, education, or my brain, I will not take it on.

Ahora, sí me considero una mujer latina empoderada y me tomó mucho tiempo. Ahora creo y no solo en el ámbito profesional que tiene mucho que ver; pero creo que ahora he perdido mucho más el miedo en hasta poner límites en cosas que no quiero hacer o que no tengo tiempo para hacer y que no sirven para mi bienestar ya no tengo miedo de decir “No” no lo voy a hacer; simplemente por quedar bien en un trabajo o en una tarea es algo que no voy a hacer. Si es algo que no trae enriquecimiento a mi vida, educación, a mi cerebro no lo voy a tomar.

Carlye Sayler and Eudelia Contreras

At the beginning of October, we rolled out an exciting new leadership structure for LCBAG that plays to the many strengths we have on our staff while setting us up for long-term success and sustainability. We now have two Directors that work closely with the Executive Director to ensure our initiatives, partnerships, and advocacy work are all aligned with and supported by our mission. 

A principios de octubre, lanzamos una nueva y emocionante estructura de liderazgo para LCBAG que aprovecha las muchas fortalezas que tenemos en nuestro personal mientras nos prepara para el éxito y la sostenibilidad a largo plazo. Ahora tenemos dos directoras que trabajan en estrecha colaboración con el director ejecutivo para garantizar que nuestras iniciativas, alianzas y trabajo de promoción estén alineados y respaldadas por nuestra misión.

We are excited to introduce our new Directors, Eudelia Contreras and Carlye Sayler. 

Nos complace presentar a nuestras nuevas Directoras, Eudelia Contreras y Carlye Sayler.

Eudelia’s role as Director of Community Impact will center around supporting our five current initiatives: food, housing, childcare, manufactured housing, and youth advocacy. Eudelia has been with LCBAG for more than 6 years! During her time here, she has been responsible for organizing resident groups that have successfully advocated for state legislation to provide necessary protections to residents of manufactured housing as well as supporting the residents of Cooperative Nueva Union in the purchase of their community and the first resident-owned community in Lake County. Her new role will allow her to bring the skills and expertise she has developed to all of LCBAG’s long-term initiatives.

El papel de Eudelia como Directora de Impacto Comunitario se centrará en apoyar nuestras cinco iniciativas actuales: alimentos, vivienda, cuidado de niños, viviendas prefabricadas y defensa de los jóvenes. ¡Eudelia ha estado con LCBAG por más de 6 años! Durante su tiempo aquí, ha sido responsable de organizar grupos de residentes que han defendido con éxito la legislación estatal para brindar las protecciones necesarias a los residentes de viviendas prefabricadas, así como apoyar a los residentes de la Cooperativa Nueva Unión en la compra de su comunidad y el primer residente. comunidad de propiedad en el condado de Lake. Su nuevo cargo le permitirá aportar las habilidades y la experiencia que ha desarrollado a todas las iniciativas a largo plazo de LCBAG.

As Director of Emergent Strategy, Carlye Sayler will bring fresh capacity and expand our role as advocates for equitable policy in Lake County and across Colorado. Carlye will supervise our support staff while also managing our development needs and spearheading advocacy opportunities for LCBAG. While only joining the LCBAG staff in 2022, Carlye was pivotal in bringing Family Connectors and the Mobile Learning Center to LCSD students and families during her time at the school district. We are excited to welcome her as an innovative, passionate, and dedicated staff member.

Como Directora de Estrategia Emergente, Carlye Sayler aportará nueva capacidad y ampliará nuestro papel como defensores de políticas equitativas en el condado de Lake y en todo Colorado. Carlye supervisará a nuestro personal de apoyo y al mismo tiempo gestionará nuestras necesidades de desarrollo y encabezará las oportunidades de promoción para LCBAG. Si bien solo se unió al personal de LCBAG en 2022, Carlye fue fundamental para llevar Family Connectors y el Centro de aprendizaje móvil a los estudiantes y familias de LCSD durante su tiempo en el distrito escolar. Estamos emocionados de darle la bienvenida como un miembro del personal innovador, apasionado y dedicado.

Creating new pathways for leadership within the organization will allow us to cultivate local talent and will give the organization more space to support additional health equity projects in our amazing community. We know that our staff are a big part of the reason why LCBAG’s work is so meaningful and impactful. We look forward to seeing what Eudelia and Carlye are able to do in their new positions!

La creación de nuevos caminos para el liderazgo dentro de la organización nos permitirá cultivar el talento local y le dará a la organización más espacio para apoyar proyectos adicionales de equidad en salud en nuestra increíble comunidad. Sabemos que nuestro personal es una gran parte de la razón por la cual el trabajo de LCBAG es tan significativo e impactante. ¡Esperamos ver lo que Eudelia y Carlye pueden hacer en sus nuevos escenarios!

Our first annual Fair Housing Fair took place on October 21 at Freight. LCBAG’s Housing Coalition worked to get our community information about access to fair housing. The crisis of unsustainable housing prices inspired the development of this incredible event.

Nuestra primera Feria de Vivienda Justa, tuvo lugar el pasado 21 de octubre en las instalaciones de Freight. LCBAG y la coalición de vivienda, trabajaron unidos para que nuestra comunidad obtenga información acerca del acceso a viviendas justas. La crisis de casas a precios insostenibles; motivó al desarrollo de este increíble evento.  

Learning can also be fun!! / ¡¡Aprender también puede ser divertido!!

Policy Advisory Team Members / Miembros del equipo Policy Advisory

Fun for all ages!!! / Diversión para todas las edades.

The first Fair Housing Fair was fun for all attendees, from the youngest to the oldest. (Here are some of the best images that this fun fair left us).

La primera feria de vivienda justa, tuvo en cuenta a todos los asistentes, desde el más pequeño hasta el más grande. (Aquí Algunas de las mejores imagenes que nos dejo esta divertida feria)

Thank you volunteers! / ¡Gracias voluntarios! 

This project materialized thanks to community teamwork and the solidarity of those who, like us, believe in Lake County and that we can make it a better place. 

Los proyectos se materializan gracias al trabajo en equipo y a la solidaridad de quienes como nosotros, creen en nuestra comunidad y que podemos hacer de ella un lugar mejor. 

Thanks to all who attended and to members of the Leadville and Lake County community. Our work exists because of this amazing community!

Gracias a todos los asistentes y a los miembros de la comunidad de Leadville y el condado de Lake, nuestro trabajo existe gracias a esta increíble comunidad.

Written and translated by / Escrito y traducido por: Luisa P.